TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:20

Konteks
1:20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and the seven golden lampstands is this: 1  The seven stars are the angels 2  of the seven churches and the seven lampstands are the seven churches.

Wahyu 6:11

Konteks
6:11 Each 3  of them was given a long white robe and they were told to rest for a little longer, until the full number was reached 4  of both their fellow servants 5  and their brothers who were going to be killed just as they had been.

Wahyu 9:17

Konteks
9:17 Now 6  this is what the horses and their riders 7  looked like in my 8  vision: The riders had breastplates that were fiery red, 9  dark blue, 10  and sulfurous 11  yellow in color. 12  The 13  heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur 14  came out of their mouths.

Wahyu 12:4

Konteks
12:4 Now 15  the dragon’s 16  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 17  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:20]  1 tn The words “is this” are supplied to make a complete sentence in English.

[1:20]  2 tn Or perhaps “the messengers.”

[6:11]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:11]  4 tn Grk “until they had been completed.” The idea of a certain “number” of people is implied by the subject of πληρωθῶσιν (plhrwqwsin).

[6:11]  5 tn Though σύνδουλος (sundoulos) has been translated “fellow servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. See the note on the word “servants” in 1:1.

[9:17]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.

[9:17]  7 tn Grk “and those seated on them.”

[9:17]  8 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).

[9:17]  9 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”

[9:17]  10 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”

[9:17]  11 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”

[9:17]  12 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.

[9:17]  13 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:17]  14 tn Traditionally, “brimstone.”

[12:4]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

[12:4]  16 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:4]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA